又一个WordPress站点

心肌炎是什么病点睛-《标题致胜》-color译

点睛|《标题致胜》-color译

如今,标题党简直让人又爱又恨呀!可是有的时候你不得不说绝命调查,一个好的标题确有画龙点睛之效。标题除了能吸引读者的眼球外,其实也在表明观点和立布兰克费恩场,所以对于同一事件各家报社是“选边站”还是“站中间”,看标题则一目了然许君豪 。华波波

Tips:英文标题的特点
1.措词:
在英语中葳斯基 , 新闻标题称为"headlines", 居于新闻报道主体内容之上骆伟科, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。在进行英文写作时,也是同理。我们的英文作文常常是“妇人的裹脚布——又臭又长”,所以避免一些模板式的套话徐紫云 ,空话是非常必要的刘炫怡。一句话概括就是范家璐,短小精悍,观点致胜。
2.语法:
①时态:在英语新闻中现在时被广泛使用欧子欣, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”(当然其他时态也会有)许豪恩。
②语态:读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者。
③修辞:修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修辞手法。(个人觉得好像讽刺比较多)
④俚俗词语:新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。
参考来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_58acfbf6010177m8.html
今天的三个标题都是关于G20期间美国总统特朗普和俄罗斯普京会面的事情施斌聊斋 。来看看这三家报社怎么说的吧通灵剃刀!“
Trump-Putin meetingdominates G20 as Russia denies interfering in US election
——The Guardian
动力大亨 ?dominate...as
Sounds like China is now going for population expansion as it knows it can dominate the world as the West opens its doors… it just needs more people to push through them.
听起来好像中国在努力增加人口, 因为它明白当西方国家敞开大门时魔佛波旬,它就可以统治世界…它只是需要更多的人来涌进这些国家王嘉艺。
?interfere (interference)v. 妨碍; 抵触; 冲突; 介入

G20: Trump and Putin debate US election hack at first meeting——BBC News
?debate
?hack (这里显然是指俄罗斯黑客干预了美国大选)

Trump and Putin meet for first time
——China Daily
meet“会见新欢外交官,见面”的意思,与前两则中的dominate和debate相比,这样的动词则是中性的,几乎就是在描述一件事。
因此洪瑜暻,我们在看标题时想要知道作者的感情态度时应该抓动词,心肌炎是什么病动词是动态的;而想要知道这篇文章的主题时,应该找名词,名词是静态的,而主题一般情况下也是唯一不变的。

学习如逆水行舟汾矿吧,不进则退任吉美。
关键词: